domingo, 15 de diciembre de 2013

Con zapatos, nooooooo !!


 En Japón debemos sacarnos los zapatos antes de entrar a una casa, no hacerlo sería una falta imperdonable a la etiqueta japonesa.

 Esta vez vamos a  conocer un poco más sobre esta costumbre. Por qué?   

Al hacerme esa pregunta, me vino a la mente lo más lógico, por comodidad e higiene, porque más iba a ser, tenía razón pero hay mucho más, la cosa es un poco más complicada, hay muchos factores que han intervenido para que la cosa sea así, el cual tratare de explicar en este artículo.

Japón es un país de clima muy húmedo, de grandes lluvias, esta es la razón principal. La segunda es el tatami.

Para entenderlo mejor tenemos que retroceder al Japón antiguo, como es de suponer como en muchas partes del mundo no existía el asfalto, así que se sacaban el calzado para no ensuciar el interior con el polvo o barro ( o demás cochinadas que hayamos pisado).  Ahora nos preguntamos, si en otros países tampoco había calles asfaltadas, por que entran con zapatos? Pues esa es la pregunta del millón y la gran diferencia de Japón con los demás países occidentales.

Ya desde antiguo en las casas se usaba el Tatami, creo que todo el mundo ya sabe lo que es, así que no voy a explicarlo. Pues no hay nada más difícil que limpiar bien un tatami, además de que esta hecho de paja, material delicado para que lo estropee unos zapatos.

La entrada de las casa japonesas, que se dice Genkan  (ver foto),  es más bajo que el resto de la casa, lo primero que uno ve al abrir la puerta es un pequeño escalón, nunca se han preguntado por qué de este peculiar diseño?. Pues es por la humedad, al hacerlo más alto que la calle, crearon un doble piso para que circule aire entre los dos y asi el tatami no se estropea tan rápido ya que en su parte inferior está casi en el aire. Esto crea también un efecto psicológico, el movimiento de dar el paso adelante a un nivel diferente da cabida a pensar que estamos entrando a un lugar privado, a un mundo particular.

En Japón donde uno pisa, duerme.  Aquí la mayoría duerme en futones, por razones de espacio, aquí los cuartos son muy pequeños si comparamos con otros países, así que otra razón de entrar sin zapatos es por higiene.


Ya que estoy en el tema de las casas, hablare un poco de las puertas, por si hasta ahora alguien no sabe, todas las puertas de las casa japonesas se abren para afuera, esto es porque en Japón hay muchos temblores y terremotos, el hecho de poder abrirse para afuera  te permite escapar más rápido si la cosa se pone brava, esos 3 segundos que ganas pueden salvarte la vida o de tus familiares, pero esa no es la única razón, que pasaría si se abriera para adentro? Imagínense esta situación:

Estoy llegando a la casa con las compras en una mano y en la otra el paraguas porque está lloviendo, abro la puerta pero no puedo abrirlo todo porque choca con el estante para poner los paraguas, y no puedo sacarme los zapatos porque me da vergüenza, hay gente afuera que me está viendo, tengo que cerrar la puerta primero, además no quiero que vean el interior de mi casa.

Así que el otro motivo es por comodidad.

Otra peculiaridad es que al contrario de las casas, las puertas de las oficinas si se abren por adentro, esto es porque cuando salgas de la oficina no le des un portazo en plena cara al distraído que está pasando por el pasadizo.
Bueno eso es todo, espero les haya gustado y espero también comentarios
Nos vemos


NOTA:

La costumbre de sacarse los zapatos no es exclusivamente  japonesa, en muchos países asiáticos es igual.  En algunos países musulmanes también es así, aunque en este caso es por motivos religiosos.

La foto del genkan no es de mi casa :)













domingo, 24 de marzo de 2013

Watashi wa o watashi ha


Una de las preguntas que siempre me he hecho, es porque watashi Wa  (わたしは).  se escribe con Ha.  Estoy seguro que todos los que hemos estudiado japonés, se han hecho esta pregunta, no es así?

Han leído mi artículo Verde o Azul? Del por que en Japón al semáforo en verde se le dice azul, pues la razón es la misma, no existía la palabra, en este caso no existía la partícula  wa.

Esto es japonés antiguo, de la época Nara (año 710 a 794)  la partícula (Ha) se pronunciaba como ‘pa’ y aún no existía el sonido ‘wa’.  Por ejemplo (かわ),  se escribía como かは y se pronunciaba ‘kapa’.

Entonces es cuando llegó el gran cambio. Durante el periodo Heian (año 794 a 1180), se decidió que se pronunciaría como ‘wa’ siempre que no fuera a comienzo de palabra. De esta forma pasó a pronunciarse como ‘kawa’ ya que no iba al principio de la palabra.

En realidad no se sabe porqué se cambió la pronunciación, ni porqué de la necesidad del cambio,  lo hubiesen dejado así nomas y no confundir a las generaciones futuras………………….

En el siguiente periodo Kamakura , la partícula dejó de considerarse una palabra independiente, y paso a considerarse parte de la palabra que le precedía. De esta forma la partícula se empezó a pronunciar como ‘wa.’

Después de la Segunda Guerra Mundial el silabario se actualizó para reflejar la pronunciación de las palabras modernas. Esto es, se escribiría cuando la pronunciación se correspondiese con el fonema ‘wa’. 

Como ven, la silaba wa pasó a ser oficial recién al terminar la guerra, los japoneses decían wa desde antes por pura costumbre, la historia se repite………………

Hay otras “costumbres lingüísticas” por decirlo de algún modo, que los japoneses y nosotros también seguimos utilizando sin saber que viene de antiguo, por ejemplo la sílaba He,  se pronuncia  e al referirnos a lugar,  la razón es que así se hablaba en esa época y seguimos haciéndolo hasta ahora.

Hay mas……..

Por ejemplo 昭和 (しょうわ),  shouwa,  al hablarlo no pronunciamos la u sino que alargamos la o precedente, así nos han enseñado, pero hay dos palabras que no se pronuncian así a pesar de tener la misma regla lingüística . Es por pura costumbre.

おとうさん  (otousan), que quiere decir padre en japonés, si se fijan bien , el  japonés dice otoosan , con dos “o”, igual al hermano menor  おとうと(otouto), se dice otooto.  Hay que estar varios años escuchando japonés para darse cuenta, pero es verdad, no?  Japonés antiguo señores.......

Como siempre espero comentarios y por favor compártanlo con sus amigos.

Espero que les haya gustado este articulo,  nos estamos viendo……………

domingo, 3 de febrero de 2013

Historia del IRASHAIMASE y SAYONARA


IRASHAIMASE

En Japón cuando uno entra a cualquier establecimiento comercial, en la que hay un empleado que atienda, siempre, recalco siempre, 100%, te saludan con un sonoro IRASHAIMASE, que puede traducirse como, “adelante, pase por favor” o “bienvenido”.

 Al extranjero le llama la atención, ya que yo sepa, no hay otro país en que te den la bienvenida tan educadamente al entrar.  Que educados son los japoneses, piensa uno,  si lo son, pero cuando lean la historia del irashaimase,  pensarán de manera diferente.

Japón siempre fue un país pobre, mucho más al terminar la guerra , así que al comenzar la recuperación económica, allá por los 60s y la proliferación de tiendas se encontraron con un problema, el aumento de robo de mercadería, el manbiki , como se dice en japonés, se convirtió en algo común. En esos tiempos, la gran mayoría de las tiendas eran concurridas por personas de la zona, caras conocidas,  pero aun así, seguían los robos

Hasta que alguien, muy observador, se dio cuenta de que la persona que tiene intenciones de robar, no quiere ser visto, y si es visto, se hace el loco un rato y al final persiste del robo. Por eso nace la famosa bienvenida, IRASHAIMASE, que para el inocente es un saludo pero para el ladrón es “cuidado, que te estoy viendo”, y la conciencia cochina les hace renunciar.

El mismo sistema se usa en los bancos, al entrar siempre haya alguien que te recibe preguntándote por el trámite que quieres hacer, así el ladrón no puede pasar desapercibido para estudiar el local, antes del robo, cosa necesaria si es que quiere que le salga bien.

 

SAYONARA

La única palabra que sabía decir para despedirme en japonés era Sayonara, pero al llegar al Japón me di cuenta que los japoneses casi nunca lo dicen, pues usan otras palabras para despedirse según la situación, por ejemplo:

“Ittekimasu”, que se puede traducir como ya me voy y se usa al salir de casa generalmente.  “Otsukaresama”, al salir del trabajo, “shitsureishimasu”, que se traduce como, con su permiso  o algo más informal como el “ ya ne” , que sería “nos vemos” o el simple bye en ingles, pero nunca Sayonara, nunca lo dicen y eso me llamó la atención, a Uds. no?  No sé si me equivoco, pero esto de usar una palabra diferente para cada despedida solo se ve en Japón,  no me veo diciendo “ ya me voy” al salir de casa ( me expongo a que me digan, vete nomas, J). 

Cabe recalcar que en el colegio, si les enseñan a despedirse del profesor con un Sayonara.

Así que me puse a averiguar el por qué y creí haber encontrado la razón, lo creí por unos días hasta que me puse a pensar más, es que nosotros los hispanohablantes tampoco decimos adiós, nos basta con un, nos vemos o un chau, pero no adiós, solo lo usamos para una despedida larga o definitiva.

Dejo al criterio de cada uno si la siguiente explicación pueda ser la razón o una de las razones del por que el japonés no dice Sayonara. Personalmente les diré que para mi quizá tiene algo que ver………………

然様なら – sayônara, como se debe escribir en Kanji
左様なら – sayônara, como lo escriben en la actualidad

Sayonara  さようなら  está compuesto por dos palabras del japonés antiguo y que ya no se usan en la actualidad

然様   そのよう、さようsanoyou, sayou, que significa,  si tiene que ser así, ya que debe ser así, si es así……  .

ならば, que significa entonces……………

Como ven es una palabra con un significado no muy positivo,  podemos sentir un aire de resignación.

Que piensan Uds, puede ser esta la razón?

Otra cosa:  Alguien me puede decir por qué los japoneses no se despiden bien cuando hablan por teléfono?

 

Nos vemos, bye, chau, ya ne, Sayonara……………



Nota: La explicación de Irashaimase, lo saque del blog http://condiosconeldiablo.blogspot.jp/  con permiso del autor.  Gracias Rafo.






 

domingo, 18 de noviembre de 2012

レタス lechuga en Kanji y otros más.............

En el idioma japonés hay 3 tipos de escritura, los caracteres Kanji, adoptado del sistema chino y 2 silabarios, el hiragana y katakana de origen japonés.
En el presente artículo me referiré al katakana. Este tipo de escritura generalmente se utiliza para escribir palabras de origen extranjero y muchas de esas palabras ya son parte de nuestra vida, los vemos por todos lados, los leemos y escribimos pero lo que la gente no sabe es que muchas de estas palabras existen en japonés  e inclusive tienen su propio carácter Kanji.
Este es el tema de este artículo.
Debo decirles que cada palabra de la parte japonesa incluida en esta lista ha sido revisada por mí, ya que el equipo de traductores de este blog está de vacaciones :),  he tenido cuidado de que los kanjis sean realmente japonés y no chino, me ha tomado bastante tiempo pero pueden estar seguros que es así. Uds. mismos pueden comprobarlo en sus diccionarios o traductores.
Antes de entrar de lleno al tema le dejo una tarea para que vayan pensando mientras leen este artículo.  Hay una palabra indudablemente de origen extranjero pero es japonés, tiene su propio kanji pero siempre está escrito en hiragana, esta palabra lo vemos casi todos los días, en la calle, en las tiendas, es parte de la vida de mucho gente. A ver, cual es?  La respuesta al final………….
La lista no tiene orden ni contexto, como decimos en japonés, esta bara bara.
·         レタ            Lechuga, es        萵苣   (しちゃ)
·         ライオン                León , es               (しし)
·         サッカー                  Futbol, es          蹴球 (しゅうきゅう)
·         テニス            Tenis  es            庭球  (ていきゅう)
·         ワイン           Vino, es             葡萄   ( ぶどうしゅ)
·         ビ-ル           Cerveza, es       麦酒  むぎしゅ)
·         -ズ            Queso, es            (かんらく)
·         ダイヤモンド     Diamante, es       金剛石(こんごうせ)
·         ドル             Dólar, es         (どる)
·         アメリカ          USA, es               (べいこく)
·        ペル-       Perú, es                (ぺる-)
Como ven, nuestro país también tiene su kanji.

·         -ジ       Página , es                       (-)
·         スペイン      España, es       西班 (すぺいん)
·         ゴルフ             Golf, es           打球  (だきゅう)
·         バレーボール       Vóley , es         排球   (はいきゅう)
·         パ-ル       Perla, es       真珠 (しんじゅ)
·         レモン       Limón, es     檬 (れもん)
·         バスケットボール   Basquetbol, es    籠球   (ろうきゅう)

Por ahora, hasta aquí nomas, hay mas palabras pero aun no he acabado de revisarlas,  esperen  un poquito………….
Volviendo a la pregunta del comienzo, adivinaron la palabra?  Pues es たばこ,  tabaco,  por si hasta ahora no se han percatado siempre está escrito en hiragana y su kanji es 煙草.
 Ya que estamos en esto de las palabras extranjeras, les cuento otra, aunque no tiene nada que ver con kanjis:
Saben porque la BRIDGESTONE,  ブリヂストン, la famosa empresa japonesa fabricante de llantas, bicicletas y derivados se llama así?  Les doy una ayudita, el fundador se llamó Shojiro Ishibashi, solo tienen que traducir el apellido al inglés.
Nos vemos………………

sábado, 20 de octubre de 2012

El soldado japonés desconocido

Esta historia real sucedió poco antes del final de la Segunda Guerra Mundial, en una de las batallas decisivas entre los marinos estadounidenses y los soldados del ejército imperial japonés en un área al sur del Océano Pacifico.

En la batalla uno de los marinos americanos fue herido en la pierna izquierda y por la pérdida de sangre sufrió un desmayo, sus propios compañeros al no saber de su lesión se trasladaron a la próxima zona de combate. Después de un tiempo despertó, ¿Cuánto tiempo paso?, no lo sabía. Cuando miro alrededor, el marino pensó que él era el único que seguía con vida. Como no se podía parar por sí mismo, lo único que podía hacer era esperar a que sus compañeros regresaran por él.

Horas después, escuchó algo. Inmediatamente empezó a ver en la dirección donde se escuchaba el sonido. Algo llamó su atención.

Vio a un soldado japonés se acercaba hacia él, aunque se movía rápido vio su posición.  El marino sintió un sudor frío correr por la espalda y su respiración se hizo más ruidosa. El soldado japonés lo escuchó. Cuando el marino iba a sacar la pistola de su funda, el soldado japonés brincó lejos esquivando el disparo. Estaban a solo 10 metros de distancia. El americano había sido encontrado. El marino, yacía en el suelo, herido e incapaz de moverse.

Voy a morir en esta pequeña isla, lejos de mi hogar, el japonés va a matarme, pensó el marino americano. El soldado japonés era joven, casi de la misma edad que el marino, sus ojos mostraban odio, el soldado japones decidió no utilizar el rifle, ya que sería demasiado ruidoso, y montó su bayoneta como una lanza. El marino perdió el conocimiento nuevamente mientras instintivamente se cubrió la cara.
Al despertar vio destellos en el cielo, y el sonido de la artillería. Todavía estoy vivo, pensó.
El soldado japonés se había ido, y la pierna del marino tenía un buen vendaje.

Después de algunas horas, fue rescatado por sus compañeros. El marino vio un trozo de papel doblado en una rama quemada, lo cogió y lo metió en su bolsillo. Ya descansando en el hospital recordó el pequeño papel que había guardado, lo abrió y lo leyó, este había sido escrito en un buen inglés que decía:

"Cuando iba a matarle con mi bayoneta, inconscientemente me saludó con tres
dedos, entendí que usted es un hermano Scout. Yo soy un Boy Scout japonés. Somos hermanos, no puedo matar a mi hermano Scout, usted luchó valientemente en contra de mi unidad, y resultó herido.
Los soldados que son heridos se convierten en no combatientes. Mi país sigue el Buchido, el código de honor del Samurái, al igual que ustedes, caballeros de la edad media, los Samurái nunca matan a los Samurái heridos.
Es increíble que tú seas un verdadero soldado americano, un enemigo para mí. He curado su lesión. Lo siento, no tenía medicinas satisfactorias. ¡Buena suerte!  En tiempos mejores, tal vez nos abríamos encontrado en un Jamboree Scout."

Poco después terminó la guerra. El marino regresó a la ciudad de Salt Lake, y contó a su familia su historia. Su padre estaba muy impresionado y le contó esta historia al Sr. Jackson, quien fue un alto dirigente de la BSA (The Boy Scouts of America), El padre le dijo que esta historia era la evidencia de una verdadera fraternidad internacional.

Después de varios años, exactamente en 1951, los Estados Unidos celebró una reunión Scout internacional.  El Sr. Jackson contó esta historia a la delegación de Japón presidida por el jefe scout Mr. Mishima  y pidió que se buscara al soldado japonés.
Pero no pudieron encontrarlo. Es probable que el soldado no regresara al Japón. Tal vez cayó en combate.

Esta historia del soldado desconocido se distribuyó entre los Scouts japoneses. La historia los inspiró, y estaban orgullosos. Comenzaron un fondo, contribuyendo con sus escasos ahorros. Después de varios años, fueron capaces de construir un monumento. El homenaje a este soldado desconocido muestra a un soldado japonés que sostiene un infante de marina de EE.UU. en sus brazos.

El monumento se encuentra dentro del parque  Kodomo-no-Kuni.  En Yokohama.






nos vemos.................






 

domingo, 14 de octubre de 2012

TEISO, saben lo que es?

Creo que todos los que vivimos en Japón nos hemos dado cuenta que en muchas construcciones, especialmente edificios grandes, ya sea de empresas o departamentos hay una placa en la pared que puede ser de mármol o de algún metal con el caracter japonés kanji  定礎 y una fecha. Les pongo algunas imágenes:



En esta placa está escrito la palabra TEISO, que es como se lee ese kanji y los números indican el año y mes en que se terminó de construir el edificio,
Pero qué es?, pues es una cápsula del tiempo.  La placa es la tapa de un hueco hecho en la pared donde se guardan muchas cosas, como planos del edificio, periódicos del día en que se cerró la cápsula, videos, fotos, lista de nombres de la personas que construyeron el edificio, en realidad lo que quieran poner pero siempre se deja un mensaje para las futuras generaciones.
Se sobreentiende que toda esta valiosa información solo se podrá ver cuando sea necesario demoler o reconstruir el edificio por alguna razón.
En realidad el hecho que haya una placa Teiso en la pared  no es que signifique que hay un hueco al otro lado, aunque es muy raro en realidad no es así, algunas empresas entierran sus recuerdos en otra parte, puede que en el jardín de la empresa, por dar un ejemplo, y es ahí empieza la “búsqueda del tesoro”, la placa en la pared es para avisar a los “demoledores” que hay una caja Teiso por algún lado.
Como comentario les contaré que yo siempre al escribir mis artículos pido información adicional a mis amigos japoneses y me encontré con la sorpresa de que muchos no sabían lo que era el taiso, pensaban que solo era una placa en la pared con la fecha del fin de la construcción, nada mas.
Al finalizar la construcción se hace una ceremonia para cerrar el Teiso, bueno es lógico que sea al final ya que en la placa se pone la fecha en que se acabó de construir, recalco lo del final porque el significado de Teiso en español es primera piedra.
Nos vemos………………….